Para articular a generalização

De que cada gênero em particular

Partícula x aqui e y acolá

Em cada alelo há paralela visão


Que não vai encontrar a outra

Nem no infinito

Pois homem é isso, mulher é aquilo

A animosidade é a regra solta.


Do contra, me anima outra função

A reta faz curva nesta minha ótica

No plano de fundo de todos y cruza com x

E a paralela fica mais parabólica.


O macho em mim é uma puta devassa

Meu lado fêmea é um padre repressor

Cio Animus seios, se a Anima bolas

Não penso régua, penso transferidor.



This song is about gender, the social and cultural divisions and roles and how it creates conflict, between the way each one lives gender and what society expects and between people of different genders, specially between male and female. In a free translation: there’s a lot of animosity in the speech that says the genders are like parallel lines (never cross – touch – the other). The straight lines can be curves, the different genders touch each other and, so, gender diversity can be respected if we see how these divisions are just social concepts. Genders are interinfluenced, and each one has his/her own way to live it.

The lyrics is constructed with puns:

  • the title (better be the heat than the regra – this word is the same for rule, law and menstruation);
  • para articular/particular/partícula – to articulate/distinct/particle;
  • generalização/gênero – to speak in general terms, analise supeficially/gender;
  • alelo/paralela – each different form of a gene/ parallel;
  • animosidade/anima/animus – animosity/anima (the female part of every personality)/animus (the male part of personality);
  • x e y (they mean at the same time de male and female genes and the crossing lines in a math function);
  • paralela/parabolica – the parallel lines never cross, but a parabola is a curve, and is connected to both x and y in a math function;
  • cio/se a – heat/if the (in portuguese the mark of gender is made with o – male – and a – female, so we have the impression of cio/cia, in spite of cia is not an existent word in portuguese) etc. then we have: cio animus seios (tits) – if your male part are tits; se a anima bolas (in this case, two possible meanings: if your female part are testicles (balls); let your mood up, man/brother (animar is also a verb to feel happy, and bolas is an emotive expression);

Probably the second chorus needs translation: my male side is a slut (in portuguese it means a female one), my female side a repressive priest (but padre also means father).

Régua is a slide-rule and transferidor is a kind of circular slide-rule to measure angles: Transgender is usually said trans here. The last verse, translated is like: I don’t think by the slide-rule (regua and regra are words of the same family – from the latin regula = rule, law) but by the “transferidor”.

Warning: Division by zero in /home/nogoders/public_html/ on line 1379

Comments are closed.